==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག
བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྩམ། །རི་སོགས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རིམ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷ་ཀུན་བསྒོམ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་བདུན་དོན་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་སྦྱར། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་གཞག་པར་བྱ། །བདུན་པའི་དོན་ནི་སྨོན་བཞིན་སྦྱར། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས། །རི་བོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་སྦྱར། །སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཀྱིས་ནི། །རྟེན་གྱི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །རིན་ཆེན་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཚོགས་པས་བརྒྱན། །དང་པོར་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ལས། །དབུ་མའི་གཟུགས་ནི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད། །ཞལ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །སྤྲིན་སྔོན་འོད་ཟེར་སྡུག་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་བཞད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་བཞུགས། །སྟེང་དུ་མདའ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོར་གཞུ་དགོད་དེ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པའི་མཚན་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས། །རལ་པ་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་སུ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཤིན་ཏུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་དྲུག་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་དགོད། །དེ་ཡི་སྟན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ནས་སུ། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་མཛད། །ཞབས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་
༄། །དཀྲིས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པར་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དབུས་སུ་སེམས་ཀྱིས་འདི་འདྲར་བསྒོ

【汉语翻译】
第八，安住于智慧之座与他座的超世诸尊之大手印仪轨
第八，安住于智慧之座与他座的超世诸尊之大手印仪轨
༄། །此后开始大瑜伽，从次第生起山等开始，以咒语和手印次第地观想瑜伽母和诸天。在风和火的第七义上，加入金刚母的种子字，以声音和明点完全镇压，安立四种元素。第七义如愿加入，变得像乳海一样。以先前的金刚种子字，加入一切山之主。以先前的智慧处所，幻化出所依之胜妙。黄金所成的殊胜城市，以七宝严饰。铃铛的网、花鬘，以及网和半网的集合庄严。首先观想楼阁，然后观想最初的佛陀智慧，以及一切瑜伽母坛城，观想诸天并幻化。中央的狮子座上，以日轮庄严。从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的种子字中，特别生起中脉之形。三面六臂，具有青云般的光辉和光芒。三眼具有微笑、愤怒和妩媚之态。以勇士坐姿端坐。上方举起箭。第二只手拥抱并抓住乳房。第三只手拿着金刚杵。左手第一只手举起弓，以甘露水完全充满。左手第二只是标志。第三只手拿着铃铛。身穿极其美丽的衣服，头发用丝绸束缚，头盖骨的头饰紧紧束缚。如是六种标志，以及一切装饰所覆盖的身躯，具有燃烧的各种火焰。观想虚空中的佛陀瑜伽。其座是智慧，颜色洁白，极其美丽。双手拥抱颈项，母唇用牙齿咬住。以足之关节
༄། །缠绕，融入金刚莲花中。观想虚空中的瑜伽佛陀，心中如是观想中央。

【英语翻译】
Eighth, the Great Seal Ritual of the Transcendent Deities Residing on the Seat of Wisdom and Other Seats
Eighth, the Great Seal Ritual of the Transcendent Deities Residing on the Seat of Wisdom and Other Seats
༄། །Then begin the great yoga. Starting from gradually generating mountains and so on, meditate on the yoginis and all the deities in sequence with mantras and mudras. On the seventh meaning of wind and fire, add the seed syllable of Vajra Mother, and completely suppress it with sound and bindu. Establish the four elements. The seventh meaning is added as desired, becoming like an ocean of milk. With the previous Vajra seed syllable, add the lord of all mountains. With the previous wisdom abode, emanate the supreme of supports. A supreme city made of gold, adorned with the seven precious jewels. Adorned with a net of bells, garlands, and a collection of nets and half-nets. First, meditate on the multi-storied building, then the wisdom of the first Buddha, and all the yogini mandalas, meditate on the deities and emanate them. On the lion throne in the center, adorned with a solar disc. From the seed syllables of Āli (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Kāli (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎), especially generate the form of the central channel. Three faces and six arms, possessing the splendor and radiance of blue clouds. The three eyes possess the expressions of smiling, wrathful, and seductive. Seated properly in the posture of a bodhisattva. Above, raise an arrow. The second hand embraces and holds the breast. The third hand holds a vajra. The first left hand raises a bow, completely filled with amrita water. The second left hand is a sign. The third hand holds a bell. Clothed in extremely beautiful garments, hair bound with silk, the skull diadem tightly bound. Thus, the six signs, and the body covered with all ornaments, possessing burning varieties of flames. Visualize the Buddha Yoga in the sky. Its seat is wisdom, its color is white and extremely beautiful. The two hands embrace the neck, the mother's lips are bitten by the teeth. With the joints of the feet
༄། །entwined, absorbed into the Vajra Lotus. Meditate on the Yoga Buddha in the sky, meditate in the heart in this way in the center.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ། །ཡེ་ཤེས་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བས། །གླང་ཆེན་དབང་ལ་རོལ་པས་བཞུགས། །ཀུན་དེ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་འོད། །རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཕེན་པར་བཅས། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མན་པས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ནི། །དྲག་མོ་མེ་ཡི་ས་བོན་བྱུང༌། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཧ་ཧར་བཞད་ཅིང་གཙིགས་པའོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་གང་ན་སྟེང་ན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མན་པས། །ཡེ་ཤེས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རོ་ལངས་དྲག་མོའི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མ། །ཙོག་པུ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མཛད། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །སྐུ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གླང་པོའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལས་སྔོན་བྱུང་བ། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྲག །ཧ་ཧར་བཞད་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །བཀའ་ཉན་གྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐྲ་ནི་ལྷུག་པ་ཀུན་དུ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན།།
༄། །ཕྱག་གཉིས་མ་ནི་ཧ་ཧར་བཞད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །གླང་པོའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །གཏུམ་མོ་ལྷོ

【汉语翻译】
玛！在智慧东方的图表中，思维金刚空行母，从甘露字中产生，安住于象王之威中。一切都如那般洁白的光芒，以嬉戏的姿态放射。双手头发完全散开，以五方佛严饰。身以化身严饰，三眼作忿怒吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，发声），喀章嘎和瑜伽器皿，各种光芒极其闪耀。下裙是大象皮，穿着人皮的下衣，以火焰的坛城严饰，东方观修金刚空行母。其北方之女神，是猛女火之种子生。颜色金黄极其美丽，哈哈大笑且尊敬。头发向上燃烧，具有五方佛的顶饰。在孔雀的肩上，以半跏趺坐姿安住。身以化身严饰，双手极其美丽，喀章嘎和瑜伽器皿，安住在太阳的坛城上。下裙是大象皮，穿着人皮的下衣。智慧北方的方向上，应观修猛厉空行母。智慧西方的方向上，是罗浪猛女吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，发声）声母。以蹲坐的姿势，安住在迦楼罗的座垫上。身色红色极其美丽，双手作出怖畏的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，发声）声。头发燃烧且完全散开，以五方佛严饰。喀章嘎和瑜伽器皿，身以蛇的处所完全严饰。具有大象皮的下裙，穿着人皮的下衣。从明点声中先前产生，应观修西方的女神。智慧南方的方向上，是名为拙火的女神。身色蓝色极其猛烈，哈哈大笑令人恐惧。以半跏趺坐之方式，安住在侍者的座垫上。头发蓬松到处生长，以五方佛极其严饰。
嗡！双手之母哈哈大笑，与火焰燃烧的光芒相似。喀章嘎和瑜伽器皿，以蛇的装饰完全覆盖。具有大象皮的下裙，穿着人皮的下衣。从明点声中产生，拙火南

【英语翻译】
Ma! In the wisdom eastern chart, contemplate Vajra Dakini, arising from the nectar letter, residing in the power of the elephant king. All are like that white light, radiating in a playful manner. Two hands with hair completely unbound, adorned with the Five Buddhas. The body is adorned with emanations, three eyes making the wrathful Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, sound). Khatvanga and yoga vessel, various rays of light intensely radiate. The lower garment is elephant skin, wearing a lower garment of human skin, adorned with a mandala of fire, in the east contemplate Vajra Dakini. To her north is the goddess, the fierce woman born from the seed of fire. Color yellow, exceedingly beautiful, laughing ha-ha and respectful. Hair blazing upwards, with a crest of the Five Buddhas. On the shoulder of the peacock, she dwells perfectly in half-lotus posture. The body is adorned with emanations, two hands exceedingly beautiful, Khatvanga and yoga vessel, residing on the mandala of the sun. The lower garment is elephant skin, wearing a lower garment of human skin. In the wisdom northern direction, one should contemplate the fierce Dakini. In the wisdom western direction, is the Ro Lang fierce woman, the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, sound) sound maker. In a squatting posture, she resides on the seat of Garuda. Body color red, exceedingly beautiful, two hands making the terrifying Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, sound) sound. Hair blazing and completely unbound, adorned with the Five Buddhas. Khatvanga and yoga vessel, the body is completely adorned with the place of snakes. Having a lower garment of elephant skin, wearing a lower garment of human skin. Previously arising from the thigle sound, one should contemplate the western goddess. In the wisdom southern direction, is the goddess called Tummo. Body color blue, exceedingly fierce, laughing ha-ha, causing fear. In the manner of half-lotus posture, she resides on the seat of the attendant. Hair loose and growing everywhere, exceedingly adorned with the Five Buddhas.
Om! The two-handed mother laughs ha-ha, like the light of blazing flames. Khatvanga and yoga vessel, completely covered with snake ornaments. Having a lower garment of elephant skin, wearing a lower garment of human skin. Arising from the thigle sound, Tummo south

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ། །དབང་ལྡན་ལྷ་མོ་སེང་གེ་ནི། །རོལ་བ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །སེང་གེ་ཡི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་དཀར་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་ལ། །འོད་ཟེར་མེ་ལ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར། །ན་བཟའ་དམར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རལ་གྲི་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ་དང༌། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་གཞགས་པར་བསྣམས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དུ། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་ལྷ་མོ་སྟག་མོ་ནི། །ཟླུམ་པོ་ཡི་ནི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་སྟན་ལ་བཞུགས།། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དང་བཅས། །ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པས་མཛེས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར། མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་ཅན་དུ། །ས་བོན་སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ལྷ་མོ་ཅེ་སྦྱང་མོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་ལ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པས་ཀླུབས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཅན། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ལྷ་མོ་འུག་པ་མོ། །ཙོག་བུ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཅེ་སྦྱང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་པོ་གསོལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ། །སྒོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་རོ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་
༄། །བཅུག་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། གོས་དམར་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱོད་དེ་བསྒོམ། །བྱང་སྒོར་ལྷ་མོ་མར་མེ་མ། །སྟན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞགས་པ་དང༌། །ན་བཟའ་དམར་པོས་རབ་མཛེས་པར། །ཕེཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ་།ཡི་དགས་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆེར་འབར་མ། །སྙིམ་པས་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ས་བོན་ཕྲོཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནི་བསྲུང་བར་མཛད། །འཕྲོག་བྱེ

【汉语翻译】
于方位修习。
具力天女狮面者，
以嬉戏之姿而安住，
于狮子之座而端坐。
身色黄且白，
双手作忿怒吽印，
光芒如火般明亮且炽燃，
红色衣裳极其美妙，
以化身之饰而遍庄严，
高举利剑向上扬，
左手持忿怒印指示，
焚烧所有邪魔时，
从种子字修习。
火隅天女虎面者，
以圆满之姿而站立，
于金刚亥母座而安住。
身色白且蓝，
双手极其忿怒且具力，
着红色衣裳而美妙，
持铁钩、绢索、忿怒印，
断除所有嗔恨，
于火焰炽燃之光中，
修习种子字先行。
真性离越天女则容母，
以半跏趺坐之姿，
于水牛之座而安住。
身色红且蓝，
双手则极美妙，
持敌斧、绢索、忿怒印，
着红色衣裳而遍覆。
具火焰之坛城炽燃，
哈哈大笑令人畏惧，
从种子字生起修习。
风隅天女枭面母，
以蹲踞之姿而安住，
于则容之座而安住。
身色红且黄，
持杖、忿怒印、绢索，
身上穿着红色衣裳，
从种子字生起修习。
心要坛城九宫格，
四门乃空行母，
东方之门乃空行母，
于人尸之座而安住。
身色白色极其炽燃，
以散发而遍庄严，
双手放入于口中，
以众饰品而遍庄严，
红衣之上衣披于肩，
以“Phum”（藏文，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：喷）字催动而修习。
北方之门天女灯明母，
座与彼相同，
颜色黄色大恐怖，
合掌置于头顶上，
以红色衣裳而极美妙，
从“Phem”（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字生起而修习。
西方之门乃食肉母，
于夜叉座而安住，
身色红色极其炽燃，
以掌捧血而饮用，
从种子字“Hrom”（藏文，梵文天城体：फ्रों，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：掠）字生起，
守护西方之门。
夺取者

【英语翻译】
Meditate in the direction of.
The powerful goddess, the lion-faced one,
Abides in a playful posture,
Sits upon a lion throne.
Her body is yellow and white,
Her two hands make the wrathful Hum gesture,
Her rays are as bright and blazing as fire.
She is exceedingly beautiful in her red garments,
Completely adorned with emanated ornaments.
She raises a sword upwards,
And holds a threatening gesture in her left hand.
When burning all the demons,
Meditate from the seed syllable.
The fire corner goddess, the tigress,
Stands in a rounded posture,
Sits upon a Vajravarahi throne.
Her body is white and blue,
Her two hands are exceedingly wrathful and powerful,
She is beautiful wearing red garments,
Holding an iron hook, a lasso, and a threatening gesture.
To cut off all hatred,
In the light of blazing flames,
Meditate with the seed syllable preceding.
The goddess beyond truth, Cheryongma,
In a half-lotus posture,
Abides upon a buffalo throne.
Her body is red and blue,
Her two hands are exceedingly beautiful,
Holding an enemy axe, a lasso, and a threatening gesture,
Clothed in red garments.
With a mandala of blazing fire,
Laughing ha-ha, she is terrifying,
Meditate arising from the seed syllable.
The wind corner goddess, the owl-faced mother,
In a squatting posture,
Abides upon a Cheryong throne.
Her body is red and yellow,
Holding a staff, a threatening gesture, and a lasso,
Wearing red garments on her body,
Meditate arising from the seed syllable.
The essential mandala, a nine-square grid,
The four doors are dakinis,
The eastern door is a dakini,
Abiding upon a corpse throne.
Her body is white, exceedingly blazing,
Completely adorned with loose hair,
Her two hands are placed in her mouth,
Completely adorned with all ornaments,
A red upper garment draped over her shoulder,
Meditate by activating with the syllable "Phum" (藏文：ཕུཾ།，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：喷).
The northern door is the goddess Lamp-bearer,
Her seat is the same as that,
Her color is yellow, greatly terrifying,
With palms joined at the crown of her head,
Exceedingly beautiful in red garments,
Meditate arising from "Phem" (藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸).
The western door is the flesh-eating mother,
Abiding upon a Yaksha throne,
Her body is red, exceedingly blazing,
Drinking blood with her palms,
Arising from the seed syllable "Hrom" (藏文：ཕྲོཾ།，梵文天城体：फ्रों，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：掠),
Guarding the western door.
The taker

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ནི་ལྷོ་སྒོར་ཏེ། །སྔར་བསྟན་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆེར་འབར་མ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས། །གི་ཝང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་རུ། །ས་བོན་ཕྲིཾ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ། །བཅུ་བཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མངོན་བསྐོར་ཏེ། །རྟ་བབས་དང་ནི་བྲལ་བ་ལ། །ཕྱི་རོལ་གནས་ནི་ཟླུམ་པོ་རུ། །པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བར་བསྟན། །ཨོཾ་ཧཿཧོཿཧྲིཿ་སྦོས་མོ་འཇུག་བྱེད་གཏུམ་མོ་ཆེ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱང་དུ་གྷིཾ་གྷ། །དྲག་མོ་ཁྲག་གསོལ་ཤ་གསོལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་ཡིས། །པདྨའི་སྣོད་ན་བསྣམས་ནས་སུ། །གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འདམ་སྐྱེས་གཏོར་མས་བཀང༌། །ལྷོར་ནི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ། ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །བུམ་ཅན་བཟའ་བཏུང་བསྣམས་ཤིང་འགེབས། །ཨོཾ། དབང་ལྡན་སྒེག་མོ་སྒེག་དང་བཅས། །གཡོན་དུ་འགྱིང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་སྲི། དུང་ཆེན་མ་ནི་དགའ་མོ་སྟེ། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བྱུག་པར་མཛད། །ཧཱུཾ་ཧོ། མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པི་ཝང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྡུང་བར་བྱེད། །སྲིཾ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །བསྡུས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གླུ་མཁན་མ། །དཀར་མོ་བསྐྱོད་ཅིང་གླུ་ལེན་བྱེད། །ཨོཾ། བདུག་སྤོས་མ་སྟེ་མཁྲིག་མ་ནས། །བཟུང་ནས་བདུག་སྤོས་ལྟ་བུར་འབུལ། །ཧཱུཾ། རླུང་མཚམས་གར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་དུ་སྙེམས་ཤིང་སུམ་འཁྱོར་བྱེད། །ཧཱུཾ། མར་མེ་མ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་
༄། །སྦྱར་བའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་འདི། །ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
如今在南方门处，安住在先前所示的座垫上。身色深蓝光芒炽盛，身上穿着红色衣裳，手持檀木杵。观想从种子字（藏文：ཕྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）中生出。十四处境之外，有二十位瑜伽母，以金刚鬘明显围绕，远离马的降临。外境呈圆形，显现莲花和月亮。嗡 哈哈 吽 舍 猛厉母进入，是极度暴怒者，手中拿着甘露之器。北方为（藏文：གྷིཾ་，梵文天城体：घिँ，梵文罗马拟音：ghīṃ，汉语字面意思：吉姆）吉。凶猛母饮血食肉，以五铁钩充满，在莲花器皿中拿着，一人从上方遮盖。西方为（藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：咕噜）。凶暴炽燃令人厌恶之母，手中以莲花食子充满。南方为（藏文：བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ，梵文天城体：बत्तालि हूँ，梵文罗马拟音：battāli hūṃ，汉语字面意思：巴达利 吽）。颅器母和金刚母，拿着瓶子盛满饮食遮盖。嗡，有权势的妖艳母，观想带着妖艳，左边带着傲慢。吽 瑟。大法螺母是欢喜母，以香的印记涂抹。吽 霍。在火的方位是琵琶母，以金刚手印弹奏。瑟林 花母，合掌之后，收拢向上抛洒。吽 吽。在真如中是歌女，白色的摇动并唱歌。嗡。焚香母从腋下，拿着像焚香一样供养。吽。风的方位名为舞女，左边倾斜做三姿。吽。灯母是敬礼的，双手合十。
༄。是合掌。这二十位供养天女，共同如何美妙地观察？安住在智慧座和其他座上的超越世间诸神的，大手印仪轨第八。

第八，安住在智慧座和其他座上的超越世间诸神的，大手印仪轨。

【英语翻译】
Now at the southern gate, she resides on the previously shown seat. Her body is a deep blue, blazing intensely. She wears red garments on her body and holds a sandalwood club in her hand. Meditate that she arises from the seed syllable (Tibetan: ཕྲིཾ，Devanagari: ह्रीं，Romanized Sanskrit: hrīṃ，Literal meaning: Hrīṃ). Outside the fourteen abodes, there are twenty Yoginis, manifestly encircling with a vajra garland, free from the descent of horses. The outer realm is round, shown as a lotus and a moon. Om Ha Ha Ho Hrih, the fierce mother who enters, is extremely wrathful, holding a vessel of nectar in her hand. In the north, (Tibetan: གྷིཾ་，Devanagari: घिँ，Romanized Sanskrit: ghīṃ，Literal meaning: Ghiṃ) Ghi. The fierce mother who drinks blood and eats flesh, filled with five iron hooks, holding in a lotus vessel, one covers from above. In the west, Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ，Devanagari: कुरु，Romanized Sanskrit: kuru，Literal meaning: Kuru). The fierce, blazing, and repulsive mother, her hand filled with lotus torma. In the south, Battali Hum (Tibetan: བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ，Devanagari: बत्तालि हूँ，Romanized Sanskrit: battāli hūṃ，Literal meaning: Battali Hūṃ). Skull-cup mother and Vajra mother, holding a vase filled with food and drink, covering it. Om, the powerful seductive mother, meditate with seduction, on the left with arrogance. Hum Sri. The great conch mother is a joyful mother, anointing with the seal of fragrance. Hum Ho. In the fire direction is the lute mother, playing with the vajra hand seal. Srim, the flower mother, after joining the palms, gathers and scatters upwards. Hum Hum. In the realm of reality is the singer, white, moving, and singing. Om. The incense mother, from the armpit, holding and offering like incense. Hum. The wind direction is called the dancer, leaning to the left, making three bends. Hum. The lamp mother is prostrating, with palms joined.
༄. Is joining the palms. These twenty offering goddesses, how beautifully do they jointly observe? The great mudra ritual of the transcendent deities residing on the wisdom seat and other seats, the eighth.

The eighth, the great mudra ritual of the transcendent deities residing on the wisdom seat and other seats.

============================================================

